日系カナダ人日英コードスイッチング研究のまとめ(作業中)
日英コードスイッチングは、社会言語学の教科書でよく言及されるが、ほんの短い紹介で終わる。そのため、どのように研究され、どのようなことがわかったのか、あまりよく知らない人も多い。
Nishimura(1951-2004)はハワイでの交通事故で亡くなったし、コードスイッチングの研究も盛んではないし、学術的な潮流としても時代遅れとなり、この興味深い研究データは、あまり省みられることがない。
ここで少し、その研究に関して、詳細なメモをとっておくことにする。
主に、次の二つからの情報をまとめている。
Nishimura, Miwa (1995) Varietal conditioning in Japanese/English
Code-switching. Language Sciences, Vol. 17. No. 2, pp. 123-145,
Nishimura, Miwa (1998) Japanese/English Code-switching: Syntax and Pragmatics. Peter Lang.
会話参加者とデータに関して
- カナダの日系二世(Nisei)のコードスイッチング (以下CS)
- データ収録は'early 1980's' で、話者らはみな'in their late fifties' (Nishimura 1995:161)
- 会話参加者 (主に 1995:160-161)
- Nisei - カナダ生まれの日系2世。全員がCSするわけではない。8人のうち、4人がCSしたが、残り4人は英語のみで会話した。CSした3人(Midor, Geoff, Violetの夫Yasu)は、日系人の多い地域で生まれ育ち、日系人収容所にいたときには既に10代後半だった(残り1人であるSeanは、日本に渡った親族・家族のためにも、意識的に日本語を学習した)。CSしない4人(Yoji, Toshi, Margo, Brian)は、日系人収容所以後、日系人が固まって住まなくなった時代に10代後半を迎えた。言語使用の選択が異なるのは、社会情勢・年代の違いによるとNishimuraは考えている。
- Native Japanese - 日本で生まれ育った人、Nishimura本人を含んでいる。というより、Nishimuraのデータでは、基本的にNishimuraしかこのカテゴリーに属さない。Nishimuraいわく、二世は、このカテゴリーの人たちに対して、意識的に日本語を使う。
- 「帰化2世(kika-Nisei)」(カナダで生まれたが、日本でprimary&secondary教育を受けた、日本語ドミナントバイリンガル) 第二次世界大戦以前は、子どもを日本で教育させる慣習が少しあった。しかし結局この人たちは日本語の読み書きはできても、英語運用能力は十分でなかったので、職が少なかったとNishimuraは書いている。VioletとFumiがこのカテゴリーに当たるが、二人は"limited English"と記述され、コードスイッチは"to some extent"とされている。
- 「三世(Sansei)」 日本語が話せない、英語モノリンガル。第二データに参加したSeanの甥がこのカテゴリーに当てはまるようである。
- Nishimuraは親族として彼らと以前から交流があり、家に滞在することができた。滞在している間の観察により、話者らの主な言語使用の傾向をつかんだ。その上で、録音の機会を設け、録音に協力してもらった。
- MidoriとGeoffが参加した、参加者や場所の異なる5つの会話をデータ化している。
- 一番初めのデータは、親族夫婦(MidoriとGeoff)に、日系としてのカナダ在住体験について、彼らの自宅で語ってもらったものである。(つまり、Nishimuraを含め、3人の会話)
- 兄弟でも、年代差でCSするかどうかが変わる。Geoffの妹Toshi、そしてその夫であるYojiは、CSしない。
二世のレパートリー
- basically Japanese variety - 英語の単語が挿入される、「基本的に日本語」の変種。主にNative Japaneseの存在によって引き起こされる。
- basically English variety - 日本語の単語が挿入される、「基本的に英語」の変種。
- mixed variety - 二世が日本語と英語の両方を使わなければならないときに起こる。両言語を使わなければならないというのは、日本語だったら、帰化二世または日本人がいるから、英語だったら、日本語で言えないから。
- 文間CS.文中CSの両方が見られる。
- 次のように、multi-functionalである
(1) 話者と聞き手の間の相互行為的プロセス(interactional processes)に関連するもの
(a) reach-out strategy
(b) involvement intensification
(c) Frame-marking
(d) Topic introduction
(2) 談話の構造に関するもの
(3) スタイル的な効果
(a) 引用
(4) 機能的に中立